![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
|
#1
| |||
| | |||
| ترجمة القرآن ترجمه القرآن الترجمة لغة : تطلق على معانٍ ترجع إلى البيان والإيضاح . وفي الاصطلاح : التعبير عن الكلام بلغة أخرى . وترجمة القران : التعبير عن معناه بلغة أخرى والترجمة نوعان : أحدهما : ترجمة حرفية ، وذلك بأن يوضع ترجمة كل كلمة بازائها . الثاني : ترجمة معنوية ، أو تفسيرية ، وذلك بأن يعبر عن معنى الكلام بلغة أخرى من غير مراعاة المفردات والترتيب . مثال ذلك : قوله تعالى : (إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ) (الزخرف:3) فالترجمة الحرفية : أن يترجم كلمات هذه الآية كلمةً كلمة فيترجم (إنا ) ثم (جعلناه) ثم (قرآنا) ثم ( عربيا) وهكذا . والترجمة المعنوية : أن يترجم معنى الآية كلها بقطع النظر عن معنى كل كلمة وترتيبها، وهي قريبة من معنى التفسير الإجمالي . حكم ترجمة القرآن : الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم ، وذلك لأنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي : أ- وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بازاء حروف اللغة المترجم منها . ب- وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها . ج- تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والإضافات وقال بعض العلماء : إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية ، أو نحوها، ولكنها وإن أمكن تحققها في نحو ذلك – محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله ، ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن العربي المبين ، ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية . وعلى هذا فالترجمة الحرفية إن أمكنت حسا في بعض الكلمات فهي ممنوعة شرعا ، اللهم إلا أن يترجم كلمة خاصة بلغة من يخاطبه ليفهمها ، من غير أن يترجم التركيب كله فلا بأس . وأما الترجمة المعنوية للقرآن فهي جائزة في الأصل لأنه لا محذور فيها ، وقد تجب حين تكون وسيلة إلى إبلاغ القرآن والإسلام لغير الناطقين باللغة العربية ، لأن إبلاغ ذلك واجب، وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب . لكن يشترط لجواز ذلك شروط : الأول : أن لا تجعل بديلا عن القرآن بحيث يستغني بها عنه ، وعلى هذا فلا بد أن يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة ، لتكون كالتفسير له . الثاني : أن يكون المترجم عالما بمدلولات الألفاظ في اللغتين المترجم منها وإليها، وما تقتضيه حسب السياق . الثالث : أن يكون عالما بمعاني الألفاظ الشرعية في القرآن . ولا تقبل الترجمة للقرآن الكريم إلا من مأمون عليها ، بحيث يكون مسلما مستقيما في دينه . |
|
#2
| ||||
| | ||||
| رد: ترجمة القرآن الله يعطيك ألف عافية أشكرك على هذا التوضيح لا تحرمنا من هذه المواضيع زادك الله من علمه رمضان مبارك عليك |
|
#3
| |||
| | |||
| رد: ترجمة القرآن حياك الله اخي المصري ومشكور لردك الجميل تقبل تحياتي و |
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف) | |
| خيارات الموضوع | |
| طريقة العرض | |
|
|
مواضيع مشابهة للموضوع: ترجمة القرآن | ||||
| الموضوع | الكاتب | القسم | الردود | آخر مشاركة |
| طلب ترجمة بحث من اللغة العربية الى الفرنسية | abassiab | أبحاث و حلول و مناقشات | 0 | 2008-08-18 02:56 PM |
| موقع ترجمة | asafify | اللغة الإنجليزية | 3 | 2008-01-27 08:42 PM |
| من معجزات القرآن : النحل 3 العسل في القرآن والسنة | عصام زايد | إستراحة الجامعة | 2 | 2007-02-26 08:27 PM |
| العين و الحجاج - ترجمة | قصي حمدان | النقاشات الطبية | 1 | 2006-11-28 07:17 PM |
| ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الاتكليزية | أبو القاسم | إستراحة الجامعة | 6 | 2006-07-02 11:18 PM |